Гуд бай, рашен?

«Если бы сейчас Иван Сергеевич Тургенев мог услышать, по его выражению, «великий и могучий русский язык», он бы ужаснулся.

Я открываю не самый полный «Словарь иностранных слов». Почти все слова в нем давно известны и привычны. Слова латинские, английские, греческие, немецкие, в основном относящиеся к науке и технике, медицине, юриспруденции, экономике… Отчего же особенно в последние годы так стремительно в наш язык внедряются иностранные названия, выражения. И главное,  ни в коей степени не облегчающие понимание смысла сказанного, не упрощающие, не обогащающие, а «пачкающие» русский язык.

Приведу лишь немногочисленные примеры таких модных словечек. Согласно энциклопедическому словарю, слово «менеджер» означает – наемный управляющий на производстве. Сейчас уже нет продавцов, кладовщиков, диспетчеров и других и работников сферы обслуживания. Сейчас все менеджеры. Но ведь ни смысл работы, ни качество  обслуживания от этого не меняются. Разве стыдно называть этих работников привычными словами, которые четко и понятно указывали бы на то, чем конкретно занимается человек. «Магазинов» сегодня тоже почти не осталось. Есть только маркеты: мини, супер, гипер и т.п. Будучи по работе в Москве, я приятно был удивлен, что магазины и другие торговые точки имеют понятные русские названия: «Хлеб», «Булочная», «Мясная лавка», «Универмаг», «Продукты», «Кондитерские изделия», «Хозяйственные товары», «Ткани», «Готовая одежда»…

А у нас люди уже не ходят в магазины за покупками, а совершают «шопинг» по «маркетам».

Кто бывал в странах дальнего зарубежья, может рассказать, что нигде и никогда не видели вывески на русском языке, разве что на Брайтон-Бич или в других районах массового туризма. Во всех зарубежных странах вся информация на государственном языке.

Всем давно известно слово, хоть и немецкого происхождения, но такое привычное для нас, «бутерброд». Сейчас уже бутерброды не едят. Едят «хот дог», «пиццу», «гамбургеры» и прочее. И почему наши дети сызмальства должны есть не «детский шоколад» или «детский сюрприз», а «Kinder шоколад» и «Kinder сюрприз»? Они что,  будут лучше знать немецкий?

И уж совсем возмутительно, что иностранные словечки стремительно внедряются в сферу культуры и искусства. Казалось бы, что представители этой сферы деятельности должны нести людям любовь и уважение к родному языку. Ан нет. Посмотрите на рекламные щиты демонстрируемых кинофильмов, на программу телевидения в газетах. Одни «блокбастеры», «фэнтези», «экшены». Но даже русские слова в рекламах и названиях заведений, магазинов и т.п. пишутся не на кириллице, а на латинице. Это что? Специально для пары заблудившихся иностранцев, которые не могут читать на кириллице?

Не подумайте, что я дремучий пережиток и противник иностранного языка. Я обеими руками голосую за их изучение, знание и применение. Но и родное не надо забывать. От этих, казалось бы, мелочей зависит очень многое в духовной жизни, культуре, образовании.

Хочется обратить внимание, что в России этому вопросу начали уделять большое внимание. Взять хотя бы снова введение в выпускные экзамены школьников написание сочинения. Недавно в разговоре на рынке один простой крестьянин очень метко выразился: «Приднестровье – это островок России». И очень хотелось бы, чтобы на этом «островке» уважали, любили и применяли наши родные языки – русский, молдавский и украинский.

И в заключение. Хочу верить, что  статья вызовет резонанс у жителей нашей республики. Хочется услышать мнения небезразличных к интервенции иностранных слов в наш язык. Особенно мнение педагогов, филологов, лингвистов, работников профильных министерств.

Валентин Ушаков,

пенсионер.