Ради удобства и экономии времени

В Молдове власть имущие, а вслед за ними и пресса любят поговорить о Приднестровье в уничижительном тоне, то закавычивая названия приднестровских органов и самой республики, то добавляя к ним эпитет «так называемые».

 

 

Так вот, как стало известно нашей газете, в настоящее время в минюсте Молдовы старательно присматриваются к «так называемому» приднестровскому опыту. Речь идёт об апробированной в нашей республике системе «одного окна», что касается нотариальных переводов. Недавно, 9 июня, она с принятием Постановления Правительства об утверждении положений минюста ПМР «Об организации переводческой деятельности по осуществлению нотариальных переводов» и «Об аттестационной комиссии переводчиков, претендующих на права на осуществление нотариальных переводов» официально была введена в действие.

По мнению начальника управления нотариата министерства юстиции Евгении Евстигнеевой, новшество «значительно расширило возможности граждан, поскольку они сегодня могут обратиться к нотариусу в любом уголке нашей республики и получить в рамках «одного окна» квалифицированный перевод».

Ранее, в случае необходимости нотариального перевода, люди должны были сначала разыскать нужного специалиста. А его в том или ином районе республики может и не быть. Поэтому зачастую для этого ехали в столицу.

«Теперь же, например, если переводчика на голландский язык нет в Каменке, человек может обратиться к нотариусу, а тот, передав информацию по электронному реестру, предоставит перевод квалифицированного переводчика, который находится в другом месте», – пояснила в интервью нашей газете Евгения Евстигнеева.

По её словам, на сегодняшний день в электронный реестр управления нотариата минюста включено более восьмидесяти переводчиков, владеющих примерно двадцатью языками.  Пока что, как подчеркнула Евгения Евстигнеева, серьёзных претензий к переводчикам не было. Были небольшие технические нюансы, которые удалось безболезненно и в кратчайшие сроки устранить. Но специально  для рассмотрения жалоб граждан, поступивших в минюст или же непосредственно в управление нотариата, на работу переводчиков создана аттестационная комиссия. Она же будет, по просьбе самих переводчиков, рассматривать, а затем вносить в электронный реестр и дополнительные сведения. «Мы отвечаем не только за качество нотариального обслуживания граждан, но и за качество перевода, несмотря на то, что в рамках закона не предусмотрена ответственность нотариата за правильность перевода. Мы подошли к этому вопросу достаточно методично и в рамках постановления предусмотрели и квалификацию переводчика, и возможность изменения самим переводчиком каких-то данных, например, дополнительно к основному знание других языков. Эту информацию мы предоставляем гражданам  для того, чтобы у них был более широкий выбор среди внесённых в реестр переводчиков», – заметила в связи с этим Евгения Евстигнеева.

К слову, прежнюю схему общения граждан «с глазу на глаз» с переводчиками никто не отменял. Но не знаю, кому как, а мне лично новая система кажется куда более удобной. Что ещё немаловажно, нововведения никак не отразятся на кошельке граждан.

Иван Викторов.