«А у меня –Мандриан!»

«Я вот тоже Брокгауза и Ефрона читал. Два тома прочел. Читаешь, читаешь – слова легкие: Мечислав, Богоуслав и убей бог не помню какой-кто. Книжку закроешь – все вылетело. Помню только – Мандриан! Какой Мандриан? Нет там никакого Мандриана. Там с левой стороны – два Бронецких: один – брат Адриан, другой – Мариан, а у меня – Мандриан!»

(М.А. Булгаков.)

 Иногда одна неправильно написанная буква в имени, фамилии или отчестве может испортить человеку немало нервов и даже изменить его жизнь. Предлагаем вам подборку историй о, казалось бы, ничего не значащих ошибках в документах людей.

***

Близкие друзья и родные называют ее Таней, а все остальные – Ирой. Звучит удивительно: ладно, когда так происходит с близкими именами вроде Ксения-Оксана, но тут…

Когда девушке, уроженке Суклеи, оформляли свидетельство о рождении, то написали вместо «Татьяна Шкода», как ее назвали родители, «Ирина Шкода». Ириной зовут ее маму, и, видимо, сотрудница ЗАГСа сделала ошибку на автомате.

Всплыла подмена лишь через несколько лет, когда матери нужно было срочно вписать дочь в загранпаспорт. Времени на переделку свидетельства не оставалось, и так она стала Ириной. А уже в 16 лет, когда пришел черед оформлять паспорт ПМР, тоже вписала имя Ирина, чтобы не создавать путаницу с разными именами.

Она не испытывает какого-то неудобства, объяснять раз за разом свою историю уже давно привыкла. Однако, когда на границе при проверке документов ее называют Ириной, знающие девушку как Таню вздрагивают от неожиданности.

***

Хорошо все, что хорошо кончается, но большинство ошибок в документах оборачиваются чудовищной волокитой, когда семейству и без нее несладко. Нина Семеновна из Тирасполя почувствовала это на себе. Когда ее муж Валерий Леонтьевич умер, появилась необходимость переписать дом на свое имя, то есть вступить в наследство. «Да вы же были замужем за другим человеком!» – сказали ей.

Понятное дело, ее шоку не было предела. В свидетельстве о браке отчество ее мужа было написано «Леонтиевич», а в паспорте – «Леонтьевич»! В запрошенных актах оказалось то же самое расхождение. Получалось, что по закону это два разных человека. О двух мужьях она уж точно не мечтала. Только лингвистическая экспертиза помогла женщине восстановиться в правах. Одна ошибка, а сколько нервов!

***

Пожалуй, в советское время ошибкам не уделяли должного внимания – даже настойчивое «внимательно прочитайте и проверьте свои данные еще раз» появилось в 2000-е. В одном из сел Слободзейского района полвека тому назад секретарем работала некая Ирина, которую помнят и поныне. Так вот, она питала особую любовь к букве «е». Так, благодаря ее «творчеству» один человек всю жизнь прожил, подписываясь именем Владимер.

Позже его дочери в документах писали отчество «Владимировна». А надо было – «Владимеровна»… И снова же начались проблемы при начислении пенсии «на предмет идентичности».

Другой, в отличие от отца, брата и матери, которые носили фамилию Прищепа, стал Прещепой и наверняка нередко вспоминал ту самую секретаршу. Может быть, ей икалось, а может, и нет.

***

Запутанная история случилась в Дубоссарском районе. В семье росли два брата и две сестры, их отца звали Валерианом. Лишний повод задуматься, когда вы даете замысловатые имена своим детям, как это сейчас модно. Друзья и родные называли отца проще и понятнее – Валерий. И тут начинается изматывающая сумятица в отчествах его детей: Валерьянович, Валерианович, Валерьевна, Валериевна… В разных документах отца его имя тоже писалось по-разному.

В жизни они друг другу братья и сестры, а вот по документам – непонятно… На вопрос, как же семья решила эту проблему, они хитро прищуриваются и уклончиво отвечают: «Ну, решили».

Похожий случай произошел в Рыбницком районе. Мужчину звали Симеон, а в отчествах детей писали пятнадцать (!) разных вариантов. Например, Семионович – как вам?

***

Языковые формы имен в паспортах – это вообще тема для отдельной статьи. Стоит ли переводить имена с одного языка на другой? Однозначно – нет. Одному из дубоссарцев по имени Александру (на молдавский манер) в трудовой книжке написали «Александр». Казалось бы, одно и то же? Ан нет. Когда мужчина вошел в пенсионный возраст, ему из-за несовпадения имен тоже пришлось делать лингвистическую экспертизу. А то получилось, что работал всю жизнь Александру, а на пенсию с нулевым стажем вышел Александр!

Нередки случаи и с чисто механическими ошибками, описками при заполнении документов (Иоана-Иоанна, Мотрена-Матрена-Мотрёна).

Перевод имен собственных требует особого внимания. Если перевести на английский фамилию Самсон и попросить носителя языка прочесть полученное, то получится «Сэмсан».

Но так-то привычный нам Христофор Колумб на самом деле «Кристоваль Колон». Кроме антропонимов (это наши Ф.И.О.) есть еще ойконимы, гидронимы, оронимы и прочий темный лингвистический лес… Без нотариуса тут не обойдется. Что же касается Матрены и Мотрены в документах, почему-то нам всегда кажется, что это такие мелочи, что и обращать внимание не стоит.

***

Не увернулся от карающего пера беспощадного постсоветского делопроизводства и я. Правда, здесь не обошлось без мистического амбре. Однажды мне понадобилась копия актовой записи о моем рождении. Вместо даты, в которую я родился, в книге стояло совсем другое число, в графе адрес значилась улица, которой в Тирасполе и вовсе нет, а также у единственного из списка не было указано время рождения. Конечно, это всего лишь очередная ошибка делопроизводителя, и проблем у меня с документами не возникло.

А еще некоторые люди полагают, что смена имени непременно обозначает смену линии своей судьбы. Был у меня знакомый, которого при рождении назвали Константином, как хотел отец. Когда ему было три года, родители развелись, и мать, чтобы стереть все воспоминания о бывшем муже, поменяла сыну не только фамилию, но и имя. Так он стал Кириллом. Имена – это трудные загадки, которые судьба преподносит своему обладателю.

Андрей ПАВЛЕНКО.