Начало декабря ознаменовалось крупным литературным событием: представители десяти стран собрались в Москве для обсуждения перспектив сотрудничества между писателями. Тема встречи – «Литературное СНГ как пространство общих традиций в мультикультурной и мультиязыковой современности».
В работе конференции от Ассоциации русских писателей Республики Молдова приняла участие приднестровская поэтесса, руководитель творческого объединения «Литературный Родник» из города Рыбницы, член союза писателей Приднестровья Марина Сычёва (на фото в центре). Ей предоставляем слово.
– Стартовала писательская конференция в Литературном институте имени А.М. Горького. После короткой экскурсии по недавно отремонтированному вузу все делегаты собрались в «Зале поэтов». Осознание того, что со сцены аудитории, открывшей нам двери, выступали Гумилёв, Есенин, Ахматова, Маяковский, настраивало на возвышенный лад, а в своём выступлении ректор Литинститута, писатель А.Н. Варламов обозначил практические цели конференции. Он предложил, вопервых, разработать программы обмена для студентов, чтобы молодые переводчики из СНГ могли учиться на переводческой кафедре Литинститута; во-вторых, издать некоммерческие антологии переводов, которые можно было бы презентовать издателям для дальнейшего знакомства широкой аудитории с литературой стран СНГ.
В Гостином дворе на пленарном заседании директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры РФ В.В. Григорьев и специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству М.Е. Швыдкой говорили о важности развития связей между литературой и культурами, чему в огромной степени способствуют личное общение и контакты.
Директор Государственного музея истории российской литературы им. В.И. Даля Дмитрий Бак предложил организовать в музее выставки, посвящённые литературе стран СНГ. Нужно сказать, что участники конференции к этому моменту уже получили великолепную возможность побывать в нём, увидеть высокий профессионализм его коллектива и оценить значение учреждения, соединившего в себе функции пяти культурных институций – музея, архива, библиотеки, исследовательского института и издательства.
О непростых условиях, в которых приходится работать русскоязычным авторам в Молдове, рассказала председатель Ассоциации русских писателей республики О.Г. Рудягина, назвав форум глотком свежего воздуха. Марина Сычёва в своём выступлении говорила о том, что писатели Приднестровья находятся в ином положении, нежели молдавские коллеги. И о том, что только на нашей небольшой территории сохранён на сегодняшний день молдавский язык, который развивается (публикуют книги, существует газета, дети обучаются на молдавском языке), поэтому, делая переводы, следует называть их соответственно – с румынского или с молдавского языков. Ключевой на конференции была тема перевода. «В течение последних 3-5 лет в общей сложности было выделено порядка 80 грантов на перевод русской литературы на языки стран СНГ. Кажется, что много, но на самом деле это капля в море того, что могло бы быть сделано», – сказал исполнительный директор Института перевода Е. Резниченко. Было отмечено, что незнание писателей других стран СНГ является огромным препятствием для сближения культур. Каждое выступление так или иначе касалось необходимости проводить рабочие встречи и презентации самых ярких книжных новинок всех стран СНГ.
Конференция, организованная Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников Содружества Независимых Государств, Союзом писателей России, Минцифры России и Объединённым гуманитарным издательством, стала началом творческого сотрудничества писательских союзов стран, объединённых общей историей и культурными ценностями.
Александр ДОБРОВ.
Фото из архива Марины Сычёвой.
Газета №236 (7862) от 17 декабря 2025 г.