27 C
Тирасполь

Словарь старого тираспольчанина

Популярное за неделю

Николай Феч
Николай Фечhttp://pridnestrovie-daily.net
Родился в семье журналистов. Тираспольчанин. Окончил исторический факультет ПГУ им. Т.Г. Шевченко. Учился у таких известных ученых и преподавателей, как О.Ю. Скалецкая, Н.В. Бабилунга, Т.А. Щербакова, Е.В. Яровой, Л.Ю. Иванова, Н.П. Тельнов. В 2007 году, после завершения воинской службы по призыву, начал работу в ИА «Ольвия-Пресс». Одновременно печатался в республиканской газете «Приднестровье» (первый опубликованный материал – о путешествии с друзьями по Днестру на плоту из пластиковых бутылок). Специализируется на исторической, краеведческой, культурологической и фольклорной тематике. Автор путевых заметок, очерков, зарисовок, эссе… Систематически печатался в рубриках и участвовал в одноименных проектах «Фотопутешествия по Приднестровью», «Моя семья в истории края», «Имя на камне», «Милая малая родина», «Приднестровский легендариум», «Шкатулка самоцветов». Соавтор, автор-составитель и составитель ряда публицистических и научно-популярных изданий о Приднестровье. Член Союза фотохудожников Приднестровья и Союза журналистов Приднестровья. Автор трех персональных выставок, проходивших в Тираспольском объединенном музее и Приднестровском государственном художественном музее

Язык – концентрированная история. Изучая диалект, говор, лингвисты могут реконструировать прошлое, выявить те или иные исторические пласты, подобно тому как палеографы изучают памятники древней письменности или же археологи – культурные слои.


Язык тираспольчан в высшей степени интересен. Он, может быть, содержит в себе больше исторических достопримечательностей, нежели сам город, в котором почти не осталось старинных (аутентичных) зданий, таков результат всевозможных «благоустройств» и «реконструкций».

С языком, впрочем, тоже не всё так просто. Язык постоянно меняется, обогащается иностранными словами, новообразованиями, порождениями научно-технического прогресса. Изменяется этнический состав носителей языка. Так, до революции и в годы Советской власти в Тирасполе значительную часть населения составляли евреи. Достаточно просмотреть виньетки тираспольчан старшего возраста, чтобы убедиться, сколько в школах преподавало учителей с еврейскими фамилиями. В старорежимные времена колорит еврейского местечка воспринимался еще острее. Отсюда и соответствующий язык, юмор. Но в Тирасполе всегда сказывалось и украинское, и русское, и молдавское, и польское влияние.

В детстве я хорошо прочувствовал разницу между тем, как говорил отец, коренной тираспольчанин, и как говорила бабушка, уроженка с. Божонка Новгородской области. Бабушкин говор был мягче, она, скажем, говорила не «есть», а «ись», не «Господи Иисусе», а «Господи Сусе». В бабушкиных словах по-другому расставлялись ударения: не «наростИть», а «нароОстить». Отцовская же речь изобиловала, порой, весьма забавными, совсем не русскими словечками.

Лет двадцать назад, в студенческие годы, мне пришло в голову записать за отцом десяток-другой таких слов из репертуара старого тираспольчанина. Недавно тетрадка обнаружилась. И каково же было мое удивление, когда я открыл для себя много такого, что основательно выветрилось из памяти. Увы, память недолговечна! Что уж говорить о временах, когда в приднестровских степях рыскали турки, татары, появлялись казачьи пикеты… И всё же, как ни удивительно, отцовский словарь унаследовал кое-что и от тех времен.

Байбак – слово тюркского происхождения. Употреблялось отцом в значении «надоедливый персонаж», «сосед» (на самом деле: грызун рода сурков).
Байстрюк – дословно: внебрачный ребенок, но в значении «беспризорник».
Бакшиш – слово тюркского происхождения, в переводе – подарок, взятка, но в значении, близком немецкому «гешефт» (прибыль, выгодная торговая сделка).
Баши-бузук – хулиган. На самом деле – представитель иррегулярных военных отрядов в Османской империи, дословно – «сорвиголова».
Бедило – крепыш, силач. На самом деле это и был силач, живший в с. Кицканы, Дмитрий Григорьевич Бедило.
Бержерак – расстройство желудка. На самом деле – персонаж драмы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак».
Вытребеньки – слово украинского происхождения: причуды, капризы, выпендреж.
Горище – чердак.
Гуты – айва.
Засупониться – застегнуться на все пуговицы.
Кочевряжиться – то же что артачиться.
Лайдак – слово польского происхождения: бездельник, лентяй.
Ледащий – негодный, непутевый человек.
Лыбить – улыбаться.
Лындать – отлынивать (известно по Толковому словарю живого великорусского языка).
Марципаны – в значении «деликатес». На самом деле – смесь измельченного в муку миндаля и сахарного сиропа.
Мурцевать – делать что-либо, сооружать, штукатурить.
Огузок – огрызок.
Охлять – похудеть.
Охряпнуть – разжиться.
Пакунок – упаковка, пакет.
Помыкать – манипулировать кем-либо.
Попыхач – слово украинского происхождения: человек, которым помыкают.
Торба – сумка. Но может употребляться адресно, в негативном смысле по отношению к кому-либо (в таком случае уточняется: торба «с чем»).
Тямтилямтить – то же, что «тянуть резину» (Интернет выдает: «По вашему запросу ничего не нашлось»; довольно редкий случай).
Шибзик – невысокий, невзрачный человек.
Шмалять – курить.
Хохма – слово еврейского происхождения: шутка, мудрость.
Хряпа – капустная кочерыжка. На самом деле – верхние листья капусты.
Кобениться – упираться.
Цурх – слово неизвестного происхождения. Известно по выражению «Ни цурхом, ни бурхом» – не реагировать, не отвечать.
Шкармидик – небольшой сверток (например, для семечек).
Шпурдик – шуруп.

А какие диалектные слова из тех, что не употребляются ныне, знаете вы, читатель? Расскажите нам.


Николай ФЕЧ.

Предыдущая статьяНаучу всему, что сама умею
Следующая статьяПодарим верблюда?

Другие статьи

Новые статьи